Desde hace un par de años, me he dedicado a la traducción de obras literarias japonesas. En un inicio era un forma de ejercicio mental, pero gracias a la ayuda de amigos y a algunas revistas tanto literarias como académicas he podido dar a conocer al mundo de hablahispana algunas muestras de los "clásicos”.
Las versiones originales fueron tomadas de la Biblioteca Digital de Internet Aozora Bunko (http://www.aozora.gr.jp/), la cual se dedica a la difusión de obras japonesas, cuyos derechos de autor ya han pasado los límites establecidos por la legislación japonesa: 50 años. Por lo que es posible traducir sin problema.
Para transliteralizar el nombre de los personajes y los lugares he utilizado el sistema de romanización Hepburn moderno. En instituciones de hablahispana, especialmente en El Colegio de México y la Universidad Nacional Autónoma de México (UNAM), se suelen utilizar el Sistema UNAM-Colmex. Este permite acercar los sonidos más exactos del japonés, al castellano pero es infuncional cuando se trata de nombres propios. Por eso se utilizó el convencional Hepburn. Por otro lado, en la parte de los personajes, se decidió respetar el orden japonés: aparece primero el apellido y luego el nombre.
La traducción, así como la redacción y comentarios adicionales en los pies de página son responsabilidad total del traductor. Se ha tratado de recrear, en la medida de lo posible, una versión castellana del japonés de esos años, así como la forma como hablaban los personajes. Algunas frases no se usan actualmente o bien son despectivas y políticamente incorrectas en nuestros días. Incluso dentro del propio castellano.
Cabe señalar que a partir de 2013, comencé a traducir ya de manera “oficial” gracias al apoyo de la editorial española
Quaterni. Hemos traducido obras “clásicas” pero también de autores modernos. Asimismo, en el 2017, junto con Ednodio Quintero publiqué en la editorial Candaya una antología de cuentos de Osamu Dazai
|
El cuento del zashiki warashi (1915) (Publicado en Letralia) |
|
Hablemos de mujeres(1936) (Publicado por Candaya) |
|
Cien cuentos (1924) |
|
La madre del herrero (inédito) |
|
Las dos cartas (1917) (publicado por Quaterni) |
|
Yo, el pajarillo y el cascabel (publicado en Tierra Adentro) |
|
Carta de amor de un hombre (1927) |
|
|
Los atajos de Yuko (2006) (publicado por Quaterni) |
|
El verano de la Ubume (1994) (publicado por Quaterni) |
|
Guía ilustrada de monstruos y fantasmas de Japón (siglo XVIII) (publicado por Quaterni) |
|
Una carta de protesta (1919) (publicado por Quaterni) |
|
La luna sobre la montaña. Sangetsuki (1942) (publicado por Quaterni) |
|
La hija de los Piratas Murakami 1: La guerra contra Nobunaga (2013) (Publicado por Quaterni) |
|
La sociedad gastronómica(1919) (Publicado por Quaterni) |
|
Meoto-zenzai (1940) (Publicado por Quaterni) |
|
Yokan (1946) (Publicado por Quaterni) |
|
El acordeón y el pueblo de los pescados (1931) (Publicado por Quaterni) |
|
La piel de hamo (1914) (Publicado por Quaterni) |
|
La maldición del mochi (1954) (Publicado por Quaterni) |
|
Kaiiki: un relato de espíritus marinos (1906) (publicado por Quaterni) |
|
El infierno está en el espejo (1926) (publicado por Quaterni) |
|
La serpiente (1911) (publicado por Quaterni) |
|
El muchacho de los naufragios (1934) (publicado por Quaterni) |
|
La sombra de la muerte (1939) (publicado por Quaterni) |
|
Las historias del Doctor Barbarroja (1958) (publicado por Quaterni) |
ÚLTIMA TRADUCCIÓN